Друкарські плати P-CAD

Друкарські плати P-CAD

:: Меню ::

Головна
Загальні відомості про систему проектування друкарських плат P-CAD
Створення компонентів і менеджер бібліотек проекту
Графічний редактор P-CAD Schematic
Графічний редактор друкарських плат P-CAD PCB
Автоматичне трасування з'єднань
Англо-російські терміни в САПР друкарських плат
Основні файли P-CAD
Розширення імен файлів в системі P-CAD
Атрибути системи P-CAD
Бібліотек P-CAD
Умовне графічне позначення символу компоненту
Таблиця імен і умовних позначень отворів на ПП
Література

:: Друзі ::

1ps
Карта сайту

:: Статистика ::

каталог сайтів

 

 

 

 

 

Я русский бы выучил только за то, что... | Иллюстрированный самоучитель по электронной почте
  

Я русский бы выучил только за то, что...

Так уж сложилось исторически, что в компьютерном мире расположение русских букв постоянно менялось. Буквы «кочевали» с места на место. Речь идет не об их расположении на клавиатуре, а об их расположении в наборе всех доступных символов. Поясним: стандартная таблица символов включает в себя 256 возможных «мест» где определенный символ будет располагаться. Например, латинская маленькая буква «а» находится на месте № 97, латинская маленькая буква «b» находится на месте № 98 и т.д. С латиницей все в порядке, в любом из вариантов набора, буквы находятся в одном и том же месте, а вот с русскими дело обстоит далеко не так. В одном из вариантов, русская маленькая буква «а» находится на месте № 160, в другом на № 193, в третьем еще где-нибудь. Представьте себе, что текст, подготовленный с использованием первого набора, пытаются прочитать с помощью программы, которая знать не знает, или не желает знать об этом первом наборе. Ей кажется, что более правильным, было бы использование второго набора, но ведь буквы находятся на других местах. В результате, текст отображен неверно и, вследствие этого, смысл сообщения утерян. Например, предложение:

Электронная почта: руководство пользователя

может выглядеть как:

щКЕЙРПНММЮЪ ОНВРЮ: ПСЙНБНДЯРБН ОНКЭГНБЮРЕКЪ

Знакомо? Теперь вы знаете, откуда эта «абракадабра» появляется.
Такая ситуация наблюдается не только с русским набором символов, но и с греческим, и с некоторыми символами немецкого языка. В общем, со всем, что выходит за рамки обычной латиницы, т.е. знаками препинания и спецсимволами, типа обозначений национальных валют. Некоторую надежду подает новый стандарт UNICODE, но не все его пока поддерживают.
Учитывая такую особенность, при отправке сообщения необходимо не упускать из вида набор символов (кодировку), с помощью которого письмо будет подготавливаться. Нужно быть уверенным в том, что получатель вашего сообщения будет в состоянии прочесть его, то есть, программа чтения почты (П-К), которой воспользуется получатель, должна поддерживать соответствующий набор символов или несколько наборов. Пора назвать вещи своими именами, наиболее распространенными стали наборы символов русского языка, или кодировки, получившие названия:

  • KO18-R
  • Win-1251
  • ISO-8859-5.

Совет
Если вы видите в письме «абракадабру», подобную в приведенном выше примере, попробуйте «переключить кодировку» (выбрать другой набор символов) на KOI8-R, Win-1251 или 1SO-8859-5, обычно помогает.

 

---
--- ---

  

:: Реклама ::

-

+

 

:: Посилання ::


 

 

 


Copyright © Kivik, 2010